When, through the introduction of a friend of a friend, I first heard from Yamamoto Yuki about these translations, it struck me as somewhat odd. That there was temple in far-off Toyama, with an idiosyncratic art collection and the kind of humanist philosophy that is rare in today’s world appeared as a mystery to me. But as I began translating and learned of Jōren-ji’s connection to Matsuo Bashō, it began to make sense. In the way Bashō discovered the essence of nature and human existence in the small corners of the world, when one gazes at those things, the universe unfolds before us. I came to understand that Jōren-ji’s “Tomo-iki no Sono” aimed to create a space that would bring Bashō‘s spirit to life.
I then encountered the question of how to translate “Tomo-iki no Sono.” A direct translation would be Garden of Coexistence, but “garden” is too plain, and “coexistence” is too stiff. That would not convey the gentle beauty of the Japanese name. After consulting with Yamamoto-san, we decided on Abode of Harmony. “Abode” is a poetic term for a place that something resides. Harmony is a well-known term, but without harmony between the races and between humans and nature, coexistence is not possible. With those thoughts in mind, we settled on Abode of Harmony.
In our world today, nothing is more essential than the effort to bring about harmony. I strongly hope that the Jōren-ji Abode of Harmony will provide many people the opportunity to contemplate these efforts.
Chinese translator
王 周明(オウ シュウメイ)
大阪大学 准教授
本次翻译工作令我对富山县南砺市净莲寺的山本主持与仰慕芭蕉诗人的俳句诗人们的信仰、芭蕉文学及现代艺术三者的积极融合感触颇深。下面是我的一点粗浅理解。
常言道,信仰阿弥陀佛,并不是日常生活中例如毫不怀疑母亲深爱自己的那种“信”,而是对佛性这种人类本质的一种非日常的“信”。不过,正因为是非日常的,所以让太过日常的我们无法理解;于是需要一个打破这个日常的契机。这一契机就是与阿弥陀寺颇有因缘的芭蕉诗人的著名俳句“古池や蛙飛び込む水の音(青蛙跃入古池,打破宁静的水声)”中的“水声”。而对于生活在现代的我们而言,能够打破这种日常的一种有效的方法就是现代艺术。通过这些艺术表现,我们在近乎麻木的日常里获得“打破宁静的水声”这一契机,从而体会到对阿弥陀佛的信仰。原来如此,这难道不正是共生园设立的宗旨吗?
在我们这个时代,支撑着寺院的信仰正在不断衰退,像净莲寺这样通过导入符合现代观念的艺术来重树信仰的寺院实为少有。借此机会,我衷心祝愿共生园能够为信仰衰退的现代社会注入一股清流。
Korean translator
文学博士 金 文洙(キム ムンス)
専門 近代日本文学 韓国語教育学
関西大学・近畿大学・大阪国際大学・同志社大学の非常勤講師
하이쿠의 성인으로 전세계에 알려져 있는 마츠오 바쇼(1644~1694)가 〈공생의 정원〉과 깊은 인연이 있음에 감동을 받았습니다. 바쇼의 하이쿠는 이제는 일본 문학을 넘어 세계50여개국에 영향을 끼치고 있는 동양의 고전이 되었습니다. 한국에서도 《오쿠노 호소미치》는 수십년 전에 소개되었고 서울과 부산에서도 하이쿠 모임이 열릴 정도입니다.
〈공생의 정원〉은 글로벌 시대에 발맞추어 새로운 도약을 하고자 합니다. 그것은 현세의 속박에서 벗어나, 시대와 계급을 넘은 바쇼의 삶처럼, 국가와 인종, 연령과 신분을 넘어 함께 살아가는 모든 사람들을 부처님의 가르침 (즉, 깨달음)으로 인도하려 하는 소망이 느껴집니다.
Indonesian translator
インドネシア語翻訳者
イ・グデ・オエイナダ
国立ウダヤナ大学日本文学学科・常勤講師
西川みき子
インドネシア語・日本語教師
Hal ini penting untuk pelestarian budaya ke depannya agar anak cucu nanti tetap dapat menikmati. Kami sebagai penerjemah senang dapat berkontribusi walaupun kecil dalam kegiatan ini.
Portuguese translator
Marcos Minoru Tanaka
龍泉寺住職
仏教大学非常勤講師
浄土宗総合研究所 研究員
Matsuo Basho, mestre da literatura japonesa é conhecido como o grande Poeta dos haikais, desde a Era Edo (séc.XVII) até os dias atuais.
O filósofo clássico grego Aristóteles, afirmava que a arte é uma criação humana, e as artes podem imitar a natureza, mas também podem abordar o impossível, o irracional e o inverossímil.
Através da imagem do Buda Amida (era Heian sec. XI), do Jardim da Coexistência do Templo Jorenji, você poderá sentir a Terra Pura, o Mundo de Buda.
No Kurokami-an, espaço que deu origem ao Jardim da Coexistência, construído com a ajuda de centenas de seguidores de Basho você sentirá o Mundo de Basho.
Agradeço a oportunidade de fazer a tradução para o português desse incrível projeto do Jardim da Coexistência. Espero que muitas pessoas ao visitá-lo consigam sentir a relação entre o passado e o presente, e entre a arte budista e a de Matsuo Basho. Gassho.
Russian translator
Виноградова Дарья
Осакский университет, преподаватель
Искусство существует в мире в разнообразных формах, и каждый человек может найти в нем что-то свое.
Кто-то посещает выставки любимых художников с радостью встречи с близким другом, а кто-то стремится к незнакомому и соприкасается с новым образом мыслей и мироощущением. Есть и те, для кого созерцание произведения искусства становится способом самопознания и открытия чего-то нового в себе
То же самое можно сказать в широком смысле и о путешествиях. Поводы к путешествиям могут быть разные – радостные и теплые воспоминания о знакомых маршрутах, любопытство исследовать новые дали, желание вырваться из рутинной повседневности в поисках свежих идей и открытий.
В череде ежедневных дел и искусство, и путешествия могут стать новыми стимулами, пробуждающими наши эмоции. Искусство окружает нас в разнообразных проявлениях, но зачастую, только покинув привычную обстановку и отправившись в путешествие, мы способны прочувствовать его максимально глубоко.
Сад Сосуществования, в котором собраны самые разнообразные художественные произведения, может стать тем местом, где встречаются сущности искусства и путешествий. Одно из центральных мест Сада Сосуществования занимают произведения, связанные с именем Мацуо Басё. Эти работы являются новым прочтением творчества поэта, хайку которого широко известны не только в Японии, но и во многих других странах мира. Увлекательный мир стихов Басё находит отражение в современных произведениях искусства, связывая прошлое и настоящее и открывая новые горизонты.
Произведения, собранные в Саду Сосуществования, разнообразны по жанрам, формам и креативным замыслам. Отражая разные культуры и точки зрения, они вызывают сопереживание и отклик в душе зрителя. Каждый ищет и находит в них что-то свое, что может сделать Сад Сосуществования местом новых открытий.
В произведениях искусства отражается не только творческое воображение автора, но и опыт предков и традиции, облаченные в новую форму, и экспонаты Сада Сосуществования, соединяющие в себе креативность и преемственность, могут затронуть сердца многих людей.
French translator
Valentin Noble
フランス語教師、外国語指導助手
Visiter la Demeure de l’Harmonie vous permettra sans aucun doute un contact intense avec la culture et la philosophie japonaise. En effet, à la manière de nombreux temples parsemant l’archipel, vous y trouverez à la fois des oeuvres d’art touchant à de nombreux domaines, tels la sculpture, la peinture, etc., mais aussi des réalisations architecturales traditionnelles, ainsi qu’une relation particulière avec l’un des plus grands artistes de l’histoire nippone, sans oublier un message universaliste de développement personnel fortement imprégné de bouddhisme, religion dont l’influence sur la culture et la société japonaises ne saurait être contestée. Ainsi, la Demeure de l’Harmonie vous propose une expérience complète, une plongée en profondeur au sein de l’âme nippone.
C’est pour moi un grand honneur d’avoir eu l’occasion de participer à la traduction des notes explicatives de cet endroit unique. J’ai pu découvrir, à cette occasion, à quel point la mémoire de Matsuo Basho était toujours vivement entretenue, même à l’époque contemporaine, et ce malgré les évolutions profondes qui séparent notre société de celle dans laquelle il déploya son talent. Cela nous indique, je crois, qu’il a toujours, malgré les siècles, beaucoup de choses à nous dire, quelque soit notre origine. Je vous souhaite une plaisante et fructueuse visite dans la Demeure de l’Harmonie.
Spanish translator
PASTOR IVARS, JUAN
United Nations University Researcher
La palabra OKU tiene un especial significado para mí: arquitecto especializado en el jardín japones. De hecho, el título de mi tesis de doctorado se denomina Ma y Oku Ogawa Jihei VII y el Jardín Japonés Moderno del siglo XX. Durante ese periodo de investigación, fue de gran influencia para mí, la lectura de filósofos y arquitectos japoneses. Estos definen a OKU como la piedra filosofal sobre la que se asientan las artes japonesas. OKU es profundidad física y emocional, organiza espacialmente a ciudades, templos y jardines japoneses, de manera que lo importante se halla oculto, protegido por capas que, al atravesarlas, nos imbuyen un halo de misterio, que es afín a la parte oculta de nuestra alma.
El concepto de Oku proviene del paisaje japonés: con sus montañas boscosas, valles profundos y ríos de aguas blancas. Este paisaje abruma al ser humano, y él lo interpreta e incorpora en las artes, las relaciones sociales etc. El concepto de OKU no solo se refleja en su famosa obra de Oku no Hosomichi sino en la manera en la que Basho construía sus haikus: Basho decía que un buen haiku debe revelar solo el setenta u ochenta por ciento del objeto, y si solo revela el cincuenta o sesenta por ciento será inmortal. Dicho de otro modo, si el cincuenta por ciento del objeto del Haiku queda oculto, su misterio será infinito.
Leí Oku no Hosomichi, cuando era joven, en mi lengua materna, cuando todavía vivía en España, pero fue viviendo en Japón, cuando un día de verano, visitando un jardín seco en Kioto, con el sol tórrido, el misterio del haiku 静けさや 岩に染み入る 蝉の声 “Todo tranquilo, penetran en las rocas, la voz de las cigarras”, alcanzó ilimitadamente mi interior.
Entendí que el misterio de los haikus de Basho se puede desvelar en el lugar, y que tal vez el sueño de Basho y ahora del Señor Yamamoto, es que hagamos un viaje por Japón, por el mundo, por nuestras vidas, de una manera profunda, tanto con el paisaje como con las personas que nos rodean. Que con una mentalidad abierta, nos avancemos a nuestro tiempo, a un mundo futuro, sin fronteras ni países, en donde la diversidad humana ya no es diferencia, sino resultado de una armonía profunda.
Recuerdo la primera vez que escuche al Señor Yamamoto hablar de su vida, de como trabajaba para ganarse dinero de joven en Hawái repartiendo periódicos etc. De ese primer día me impresionó como la luz que irradiaba en su interior coincidía con su clarividencia exterior. Posteriormente me introdujo su proyecto del jardín de la simbiosis Kyosei-no-en, me invitó a su templo de Jorenji, me enseñó las obras de arte que ya había recibido de los artistas jóvenes con los que estaba trabajando, traduje los pensamientos de los artistas, etc. Entonces entendí que Yamamoto crea relaciones profundas uno a uno como los personajes de Basho en Oku no Hoshomichi que se encuentran a mitad del camino y piden posada. Ahora, cada vez que viajo y que cruzo las montañas de Tateyama, no puedo olvidar al cerro de Tsurugi, y el dramático paisaje de Itoigawa. Pienso que es aquí en donde descubrí la pureza de un Oku envuelto en nieve.
Vietnamese translator
Mr. Nguyen Viet Anh
Deputy Director-General Department of Personnel and Organization
Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Vietnam
English translator
John Junkerman
Film director and translator